Próbujesz obliczyć koszt tłumaczenia? Sprawdź, co na niego wpływa

Potrzebujesz wiadomości o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie? Dobrze trafiłeś!

Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z całego świata zwiększył się popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień biura tłumaczeń wykonują tysiące przysięgłych i zwykłych translacji na mniej bądź bardziej powszechne języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i przeróżnych firm.

Pomimo, iż online łatwo znaleźć darmowe narzędzia oferujące translację, jeszcze przez dekady nie dorównają one doświadczonym tłumaczom, bo skorzystanie z ich usługi jest nieraz niezbędne, przykładowo jeśli musimy donieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach staramy się z grubsza obliczyć koszt tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na cenę przekładu?

Okoliczności wpływające na finalny koszt tłumaczenia

Ostateczny koszt translacji tekstu kształtują następujące elementy:
1. Kierunek translacji. Przekład na język polski jest praktycznie o kilkadziesiąt procent tańszy niż translacja w drugą stroną.
2. Język, z którego lub na który chcemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (hiszpański, francuski) czy germańskich (niemiecki, holenderski) będzie z reguły tańszy niż translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego) lub słowiańskich (m.in. bułgarskiego, ukraińskiego, rosyjskiego).
3. Stopień trudności tłumaczenia bądź tematyka dokumentu. Translacja prac dyplomowych, kontraktów handlowych lub artykułów medycznych wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki specyficznej dla konkretnej branży, ale również należytą wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie popełnić przy przekładzie niewybaczalnych błędów.
4. Termin wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy przygotować portfel na większy wydatek.

Tłumaczenie uwierzytelnione a zwykłe

Należy wspomnieć, iż przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo świadectwo urodzenia czy dokumenty szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie uczestnictwa w kursie), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie oznacza czy przekład wykonano z oryginału, odpisu lub kopii, a także przypisuje mu niepowtarzalny numer. Tłumacze przysięgli zazwyczaj określają stały cennik za przekład najpopularniejszych świadectw i dokumentów tożsamości, z kolei w razie niezbędności realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, koszt usługi wylicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu przysięgłym jest to 1125 znaków.

Lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]