Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?
Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy
Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wyciszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak znaleźć najlepszego tłumacza symultanicznego?
Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.