Jak temu zaradzić?
Trzeba skorzystać z aplikacji Subtitle Workshop, napisy *.txt skonwertować do formatu SubStationAlpha (*.ssa). Aplikacja jest freeware, ja pobrałem ją stąd:
http://www.idg.pl/ft...kshop.2.51.html
Ważna rzecz, to ilość klatek na sekundę w filmie. W oryginalnym pliku avi można tę wartość sprawdzić z pomocą aplikacji GSpot (freeware), dostępnej tutaj:
http://www.headbands...t/download.html
W Subtitle Workshop wejściowe FPS ustawiamy takie, jakie wykrył GSpot, natomiast FPS takie do jakiego będzie skonwertowany film (gdy w TVC masz ustawione Original Frame Rate, będzie takie samo).
Teraz trzeba pobawić się w ustawieniach, inaczej wystąpią problemy z polskimi znakami diakrytycznymi. Zajmiemy się wpierw Subtitle Workshop.
Klikamy Ustawienia->Ustawienia->Zestawy znaków i ustawiamy EastEurope dla Zestaw znaków oryginału/tłumaczenia. OK
Następnie Ustawienia->Ustawienia wyjściowe->SubStation Alpha (*.ssa) i w Pozostałych ustawiamy Kodowanie: EastEurope, a w Kosmetyce możemy dobrać czcionkę.
Teraz otwieramy plik napisów, wybieramy Zapisz Jako i szukamy SubStation Alpha (nie próbowałem z Advanced SubStationAlpha, może też by działało). Mamy już spreparowane napisy, teraz potrzeba przygotować TVC do ich włączenia do filmu
Otwieramy TVC, ładujemy film i wybieramy do jakiego formatu [z jakim profilem] ma być skonwertowany. Teraz klikamy na "Filter" filmu w okienku Task List.
Zaznaczamy Subitle, znajdujemy plik z napisami i potem klikamy w Config->Settings. Wybieramy Font (ja ustawiłem TimesNewRoman Bold, 14 - można oczywiście wybrać większy/inny) i w jego okienku Skrypt ustawiamy na Europa Środkowa.
Zatwierdzamy, w okienku Subtitle Style powinniśmy mieć pod Font dwa przyciski. TimesNewRoman (bądź inny, wybrany przez Ciebie) oraz EASTEUROPE (238). Potwierdzamy i konwertujemy
Trochę problemów wywoływały u mnie niestety polskie znaki diakrytyczne (w filmie zastępowały je "krzaczki"). Dopóki nie ustawiłem konfiguracji tak by dobrze się wyświetlały, próbowałem konwersji od Starting Point 0:0:0:0 do Ending Point 0:1:0:0 czyli tylko pierwszej minuty filmu
Proponuję, na próbę przy pierwszej konwersji, zrobić tak samo żeby nie stracić 40min lub więcej na nieudaną konwersję i dopiero po sprawdzeniu "czy działa" skonwertować cały film
Gdyby mimo wszystko problem z polskimi znakami występował, można je całkowicie usunąć przed konwersją pliku z napisami. Uploadujemy plik na poniższej stronie i zapisujemy kopię już bez polskich znaków diakrytycznych.
Poniżej przykład konwersji do *.MP4 [640x360] dla 5800XM z napisami w czcionce Times New Roman 14, pogrubionej.
Zapewne 18 albo nawet 22 będzie lepiej widoczne, ale to już każdy sobie indywidualnie dostosuje
W razie wątpliwości/problemów proszę pytać, postaram się pomóc.















